”
Matta-e-loh-o-qalam cheen gayi, to kya ghum hai? Ke khun-e-dil main dubo li hain ungliyan mainay- Zubaan pe mohr lagi hai to kya, ke rakh di hai Har ek halqa-e-zanjeer main zubaan mainay.
Matta-e-loh-o-qalam cheen gayi, to kya ghum hai? Ke khun-e-dil main dubo li hain ungliyan mainay- Zubaan pe mohr lagi hai to kya, ke rakh di hai Har ek halqa-e-zanjeer main zubaan mainay.
by Faiz Ahmed Faiz
My own roughly literal translation:
What sorrow is thereif they have taken my ink and pen?I have dipped my fingersin my heart’s blood-So what if they bind my tongue?I have given voiceto every ring in these chains.
Most widely circulated translation:
If they snatch my ink and pen, I should not complainFor I have dipped my fingers,In the blood of my heart.I should not complainEven if they seal my tongue,For every ring of my chainIs a tongue ready to speak.
-
thepeopleofd likes this
-
thepakistanilove reblogged this from asrar-i-khudi
-
justanotherayesha likes this
-
onedirectionfacingmecca likes this
-
asrar-i-khudi posted this